PF 2013 avagy BÚÉK!

A cseh új év köszöntő képeslapokon, üdvözlő kártyákon gyakorta csak a következő meglepő két betűs felirattal, rövidítéssel találkozhatunk az aktuális évszám előtt: PF. Meg se próbáljunk cseh szavakat keresgélni a rövidítés értelmének kitalálásához, reménytelen lenne, hiszen a megoldás kulcsa egy másik nemzet nyelvében rejlik. Hogy melyik is ez a nemzet? A meglepetés teljes: a francia. Hogy is van ez? Nos tárjuk fel a titkokat.
 


Hivatalosan a Boldog Új Év ékes cseh nyelven Šťastný nový rok, és így logikusan a BÚÉK kifejezésére az Š.N.R. rövidítést lehetne - kellene használni. Csehországban mégis a PF rövidítés terjedt el, amely a francia pour féliciter azaz a gratuláció kifejezés szavainak első betűi. Hogy miért is? Az okok sajnos nem teljesen ismertek, sokan sokféleképpen próbáltak már magyarázatot találni erre a nyelvészeti furcsaságra.
 
Az egyik ilyen feltételezés szerint a XVII-XVIII. század környékén a nemesség körében a francia nyelv igen nagy népszerűségnek örvendett. Aki franciául beszélt, az már bizonyította is „rendkívüli” műveltségét, még akkor is ha valójában csak egy tudatlan úr volt. Az idők folyamán ez a "péefezés" fokozatosan elterjedt, és lassan már nem csupán az elit körében kezdték használni, majd fokozatosan beépült a cseh köznyelvbe is. Ugyanakkor a PF, a népszerűvé válása ellenére sem szorította ki teljesen a cseh boldog új évezést. Ma, ahogy tetszik alapon ugyanúgy használják a PF-et, illetve annak Pour féliciter teljes alakját, valamint a Šťastný nový rok-ot is.




Senki sem lehet próféta a saját hazájában, mondhatnánk ebben az esetben is. A PF rövidítéssel ma már csak Csehországban és Szlovákiában találkozhatunk az új év köszöntése kapcsán, Franciaországban, a „forrás” országban a BÚÉK egyszerűen csak Bonne anné, azaz Jó Évet!



Mi blogírók is csak ezt tudjuk kívánni olvasóinknak!



Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése